dependencies wrote:... I translated the text using their own sites option, but it came out in Finnish,
doesn't appear to offer to translate to Swedish oddly, ...
If this was in December it might have been while that translation function was under development. I think it should be running ok now.
English Swedish:
Loader = Lastare. The term "wheel loader" should be translated to "hjullastare" or "lastmaskin" (which translates to "loading machine" but you don´t say that, do you?)
Bucket = skopa. The term "hink" that is suggested above is right but it means "a bucket of water", not a bucket for a digger or a loader. Same word in English but two different words in Swedish.
Snow & plough = "Snö", not "sno" but I guess that you don´t have that "o" with dots above on an english keyboard. "Plough" is "plog" in Swedish, without that "h" on the end.
Note that the term "plog" is used for a farmers equipment that might be called "furrow" (?) but I´m not sure about this.
The rest of the translations where good.
That "long" loader bucket is a grading bucket. Very much used for grading and finishing off surfaces in Sweden. The benefits are that you can se the cutting edge from the drives seat.
Some of them have a detachable "snow collar" (can´t seem to find a better translation) to make them useful for loading snow in the winter.
And in case you need to ask anything at maskinisten.net, just do it in English and you will get an answer in English. Most of the members can easily make themselves understood in English (just like me) and some of them are even very good in English.